SELECTED POEMS OF ANNA AKHMATOVA

To the Muse                                                        íÕÚÅ

The Muse my sister looked in my face,                íÕÚÁ-ÓÅÓÔÒÁ ÚÁÇÌÑÎÕÌÁ × ÌÉÃÏ,
her gaze was bright and clear,                            ÷ÚÇÌÑÄ ÅÅ ÑÓÅÎ É ÑÒÏË,
and she took away my golden ring,                     é ÏÔÎÑÌÁ ÚÏÌÏÔÏÅ ËÏÌØÃÏ, 
the gift of the virginal year.                                  ðÅÒ×ÙÊ ×ÅÓÅÎÎÉÊ ÐÏÄÁÒÏË. 

Muse! everyone else is happy--                             íÕÚÁ! ôÙ ×ÉÄÉÛØ, ËÁË ÓÞÁÓÔÌÉ×ÙÊ ×ÓÅ--
girls, wives, widows--all around!                          äÅ×ÕÛËÉ, ÖÅÎÝÉÎÙ, ×ÄÏ×Ù... 
I swear I'd rather die on the rack                         ìÕÞÛÅ ÐÏÇÉÂÎÕ ÎÁ ËÏÌÅÓÅ, 
than live fettered and bound.                               ôÏÌØËÏ ÎÅ ÜÔÉ ÏËÏ×Ù.

In time I'll join the guessing-game,                       úÎÁÀ: ÇÁÄÁÑ, É ÍÎÅ ÏÂÐÙ×ÁÔØ
pluck petals from the daisy's wheel.                     îÅÖÎÙÊ Ã×ÅÔÏË ÍÁÒÇÁÒÉÔËÕ.
Each creature on this earth, I know,                   äÏÌÖÅÎ ÎÁ ÜÔÏÊ ÚÅÍÌÅ ÉÓÐÙÔÁÔØ
must suffer love's ordeal.                                      ëÁÖÄÙÊ ÌþÂÏ×ÎÕÀ ÐÌÙÔËÕ.

Tonight I pine for no one,                                    öÇÕ ÄÏ ÚÁÒÉ ÎÁ ÏËÏÛËÅ Ó×ÅÞÕ
alone in my candlelit room;                                 é ÎÉ Ï ËÏÍ ÎÅ ÔÏÓËÕÀ,
but I don't-don't-don't want to know                    îÏ ÎÅ ÈÏÞÕ, ÎÅ ÈÏÞÕ, ÎÅ ÈÏÞÕ
who's kissing whom.                                            úÎÁÔØ, ËÁË ÃÅÌÕÀÔ ÄÒÕÇÕÀ.

At dawn the mirrors, mocking, will say:              úÁ×ÔÒÁ ÍÎÅ ÓËÁÖÕÔÞ ÓÍÅÑÓØ, ÚÅÒËÁÌÁ: 
"Your gaze  is not bright or clear."                       "÷ÚÏÒ Ô×ÏÊ ÎÅ ÑÓÅÎ, ÎÅ ÑÒÏË..."
I'll sigh: "The Muse my sister came                      ôÉÈÏ ÏÔ×ÅÞÕ:"OÎÁ ÏÔÎÑÌÁ
and took the gift of gifts away."                             âÏÖÉÊ ÐÏÄÁÒÏË."
                             -Tsarskoe Selo, 1911                                                -ãÁÒÓËÏÅ óÅÌÏ, 1911


The Last Toast                                                     ðÏÓÌÅÄÎÉÊ ÔÏÓÔ

I drink to our ruined house,                                 ñ ÐØÀ ÚÁ ÒÁÚÏÒÅÎÎÙÊ ÄÏÍ,
to the dolor of my life,                                            úÁ ÚÌÕÀ ÖÉÚÎØ ÍÏÀ,
to our loneliness together;                                      úÁ ÏÄÉÎÏÞÅÓÔ×Ï ×Ä×ÏÅÍ
and to you I raise my glass,                                   é ÚÁ ÔÅÂÑ Ñ ÐØÀ,--
to lying lips that have betrayed us,
to dead-cold, pitiless eyes,                                      úÁ ÌÏÖØ ÍÅÎÑ ÐÒÅÄÁ×ÛÉÈ ÇÕÂ,
and to the hard realities:                                       úÁ ÍÅÒÔ×ÙÊ ÈÏÌÏÄ ÇÌÁÚ,
that the world is brutal and coarse,                      úÁ ÔÏ, ÞÔÏ ÍÉÒ ÖÅÓÔÏË É ÇÒÕÂ,
that God in fact has not saved us.                         úÁ ÔÏ, ÞÔÏ âÏÇ ÎÅ ÓÐÁÓ.
                               -1934                                                                     -1934


åpigram                                                                üÐÉÇÒÁÍÍÁ

Could Beatrice have written like Dante,                 íÏÇÌÁ ÌÉ âÉÞÅ ÓÌÏ×ÎÏ äÁÎÔ Ô×ÏÒÉÔØ,
or Laura have glorified love's pain?                       éÌÉ ìÁÕÒÁ ÖÁÐ ÌÀÂ×É ×ÏÓÓÌÁ×ÉÔØ?
I set the style for women's speech.                           ñ ÎÁÞÉÌÁ ÖÅÎÝÉÎ ÇÏ×ÏÒÉÔØ...
God help me shut them up again!                          îÏ âÏÖÅ, ËÁË ÉÈ ÚÁÍÏÌÞÁÔØ ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ!
                                -1960                                                                    -1960


Willow                                                                    é×Á

I was raised in checkered silence                            á Ñ ÒÏÓÌÁ × ÕÚÏÒÎÏÊ ÔÉÛÉÎÅ,
in the cool nursery of the young century.               ÷ ÐÒÏÈÌÁÄÎÏÊ ÄÅÔÓËÏÊ ÍÏÌÏÄÏÇÏ ×ÅËÁ.
Human voices did not touch me,                            é ÎÅ ÂÙÌ ÍÉÌ ÍÎÅ ÇÏÌÏÓ ÞÅÌÏ×ÅËÁ,
it was the wind whose voice I heard.                       á ÇÏÌÏÓ ×ÅÔÒÁ ÂÙÌ ÐÏÎÑÔÅÎ ÍÎÅØ
I favored burdocks and nettles,                               ñ ÌÏÐÕÈÉ ÌÀÂÉÌÁ É ËÒÁÐÉ×Õ,
but dearest to me was the silver willow,                   îÏ ÂÏÌØÛÅ ×ÓÅÈ ÓÅÒÅÂÒÑÎÕÀ É×Õ.
my long companion through the years,                  é, ÂÌÁÇÏÄÁÒÎÁÑ, ÏÎÁ ÖÉÌÁ
whose weeping branches                                        óÏ ÍÎÏÊ ×ÓÀ ÖÉÚÎØ, ÐÌÁËÕÞÉÍÉ ×ÅÔ×ÑÍÉ
fanned my insomnia with dreams.                          âÅÓÓÏÎÎÉÃÕ Ï×ÅÉ×ÁÌÁ ÓÎÁÍÉ.
Oddly, I have survived it::                                       é --ÓÔÒÁÎÎÏ! -- Ñ ÅÅ ÐÅÒÅÖÉÌÁ.
out there a stump remains.  Now other willows       ôÁÍ ÐÅÎØ ÔÏÒÞÉÔ, ÞÕÖÉÍÉ ÇÏÌÏÓÁÍÉ
with alien voies intone                                             äÒÕÇÉÅ É×Ù ÞÔÏ-ÔÏ ÇÏ×ÏÒÑÔ
under our skies.                                                      ðÏÄ ÎÁÛÉÍÉ, ÐÏÄ ÔÅÍÉ ÎÅÂÅÓÁÍÉ.
And I am silent...as though a brother had died.     é Ñ ÍÏÌÞÕ...ëÁË ÂÕÄÔÏ ÕÍÅÒ ÂÒÁÔ.
                              -1940                                                                          -1940


Courage                                                                   íÕÖÅÓÔ×Ï

We know what trembles on the scales,                     íÙ ÚÎÁÅÍÞ ÞÔÏ ÎÙÎÅ ÌÅÖÕÔ ÎÁ ×ÅÓÁÈ
and what we must stell ourselves to face.                 é ÞÔÏ ÓÏ×ÅÒÛÁÅÔÓÑ ÎÙÎÅ.
The bravest hour strikes on our clocks:                  þÁÓ ÍÕÖÅÓÔ×Ï ÐÒÏÂÉÌ ÎÁ ÎÁÛÉÈ ÞÁÓÁÈ.
may courage not abandon us!                                 é ÍÕÖÅÓÔ×Ï ÎÁÓ ÎÅ ÐÏËÉÎÅÔ.
Let bullets kill us -- we are not afraid,                      îÅ ÓÔÒÁÛÎÏ ÐÏÄ ÐÕÌÑÍÉ ÍÅÒÔ×ÙÍÉ ÌÅÞØ,
nor are we bitter, though our housetops fall.            îÅ ÇÏÒØËÏ ÏÓÔÁÔØÓÑ ÂÅÚ ËÒÏ×Á,--
We will preserve you, Russian speech,                     é ÍÙ ÓÏÈÒÁÎÉÍ ÔÅÂÑ, ÒÕÓÓËÁÑ ÐÅÞØ,
from servitude in foreign chains,                              ÷ÅÌÉËÏÅ ÒÕÓÓËÏÅ ÓÌÏ×Ï.
keep you alive, great Russian word,                          ó×ÏÂÏÄÎÙÍ É ÞÉÓÔÙÍ ÔÅÂÑ ÐÒÏÎÅÓÅÍ,
fit for the songs of our children's children,                é ×ÎÕËÁÍ ÄÁÄÉÍ, É ÏÔ ÐÌÅÎÁ ÓÐÁÓÅÍ
pure on their tongues, and free.                                                       îÁ×ÅËÉ!
                                -23 February 1942                                                     -23 ÆÅ×ÒÁÌÑ 1942



All of the above poems were translated by Stanley Kunitz and Max Hayward.

Back to the main page.